DEUTSCHER LEBENSLAUF

Seit 2003 bin ich selbständig als Übersetzerin, Dolmetscherin und Englischlehrerin für Einzelpersonen, Vereine, Unternehmen, wie Übersetzungsbüros, Werbeagenturen und Sprachinstitute, tätig.

Ich mache Übersetzungen, beispielsweise beglaubigte Urkunden aller Art, Werbetexte (In- und Ausland), Bücher, Handbücher, Internetseiten, Bewerbungen, Untertitel fürs Fernsehen.

Außerdem dolmetsche ich konsekutiv und simultan im In- und Ausland auf Konferenzen, Verhandlungen, Mitarbeiterschulungen, Seminaren und in christlichen Gemeinden oder Vereinen.

S T U D I U M der Anglistik und Italianistik am FASK an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Abschluss am Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft  in Germersheim am Rhein (FASK)

Thema der Diplomarbeit: “Obdachlosigkeit in England am Beispiel von Bristol” (2,0)
 

Studienabschluss: Diplomübersetzerin, Note “gut” (1,6)
Prüfung im Ergänzungsfach Technik (1,3)

Dreimonatiges Auslandsstudium an der Università di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Triest/Italien

Neunmonatiges Auslandsstudium (ERASMUS) an der University of the West of England (UWE), Bristol/Großbritannien

Schwerpunkt: Wirtschaft

Projekt: Homelessness in Bristol; freiwillige Arbeit im Obdachlosenasyl

Prüfung: Verhandlungsdolmetschen

Update: April 2017


ENGLISH CV

Since 2003, I have been self-employed as a translator. I also teach Business English as a tutor for individual students, associations, and companies (incl. other translation offices, advertisement agencies, language institutes), on location or via Skype.

As a a duly sworn and authorized translator for the English language for the Law Courts and Notaries in the State of Bavaria, Federal Republic of Germany, I have translated certificates of all sorts. In addition, I translate advertisement, books, manuals, homepages, applications, subtitles for television, etc.

I also enjoy interpreting consecutively and simultaneously in Germany and abroad at conferences, negotiations, staff trainings, workshops, seminars and in Christian churches, Bible Studies etc.


E D U C A T I O N

Johannes Gutenberg-University Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) in Germersheim on the river Rhine, Germany.

Emphasis on technical translations.

Master's degree in Translations at FASK in Germersheim. 

Topic of Master's Thesis: ”Homelessness in England and in Bristol in particular” (2.0). 

Master's Degree as translator (grade: 1.6, i.e. "good").

Final exam: engineering (grade: 1.3, i.e. "very good").

Three-month-exchange program at the School of Modern Languages for
Interpreters and Translators of the University of Trieste, Italy.

Nine-month-exchange program (ERASMUS) at the University of the West of
England (UWE), Bristol, United Kingdom. Emphasis: Economics.

Case study: Homelessness in Bristol; working as a volunteer at a shelter for the homeless in Bristol.

Final exam: conference interpreting.

Updated: April 2017

Übersetzungsbüro AJS
Anke Stoye